東南亞共有11個(gè)國(guó)家,其中,緬甸、越南、老撾還和中國(guó)接壤。
要說東南亞所有國(guó)家對(duì)中國(guó)的稱呼,這還真是一個(gè)復(fù)雜的問題,因?yàn)檎Z言不通,要真正了解還是非常困難的。
但是,作為一位緬甸語的愛好者,我想來給大家講講緬甸對(duì)中國(guó)的稱呼以及其中的一些故事。緬甸稱中國(guó)為?????(音譯:德祐)。關(guān)于緬甸人為什么會(huì)這么稱呼中國(guó)人也有一個(gè)小故事。????? 在緬語中和???????的發(fā)音相同,而后者的意思如果翻譯過來的話就是“同一個(gè)樣子”的意思。所以人們就推測(cè),緬甸人在第一次見到中國(guó)人的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)中國(guó)人和他們長(zhǎng)相很相似,幾乎一樣。所以就稱叫中國(guó)人???????(同一個(gè)樣子),后來,隨著緬甸文字的不演變,中國(guó)一詞最終演變成了現(xiàn)在的寫法,但是發(fā)音還是和原來一樣。
緬甸人除了稱中國(guó)人為????? 以外,還會(huì)用“瑞苗胞波”來稱呼中國(guó)人或者是形容中緬之間的友好關(guān)系。“瑞苗胞波”這個(gè)詞的意思就是“親戚、同胞”,也說明中緬民族之間的悠久的關(guān)系。
此外,除了這些最廣泛的稱呼之外,在緬甸的部分地區(qū),比如說孟邦等地,他們喜歡稱中國(guó)人為???????,其實(shí)這個(gè)詞就是中文的“老板”音譯過去的。此外,緬甸人還會(huì)用中國(guó)人來做一些比喻,比如說當(dāng)一個(gè)人非常白非常白的時(shí)候,朋友之間相互開玩笑就會(huì)稱他為“????????”,意思就是“中國(guó)僵尸”。這也是因?yàn)橹袊?guó)的一些僵尸片在緬甸播放之后引起了緬甸人聯(lián)想。
東南亞國(guó)家聯(lián)盟目前有十個(gè)國(guó)家,各自稱呼中國(guó)的發(fā)音都有所不同,但基本上都能找出歷史淵源。
我們先拿泰國(guó)來舉個(gè)例子,中泰兩國(guó)兩千多年前就有了往來,在泰語里,中國(guó)人被稱為昆真 (Kon Jin), jin應(yīng)該是指“秦”?,F(xiàn)在很多語言中對(duì)中國(guó)的稱呼都和“秦”有關(guān),比如伊朗也是如此。不過俄羅斯等國(guó)對(duì)中國(guó)的稱呼是是根據(jù)“契丹”演化過來的。
我們?cè)賮砜纯戳硪粋€(gè)有代表性的東南亞國(guó)家,印度尼西亞是怎么稱呼中國(guó)的。眾所周知,印度尼西亞是東南亞聯(lián)盟里比較排斥華人的,因?yàn)橛羞^兩次大規(guī)模的排華歷史,所以也可以想見印尼語中對(duì)中國(guó)的蔑稱。第二次世界大戰(zhàn)后,1946年盟國(guó)最高司令部的調(diào)查認(rèn)為“支那”稱謂含有貶意,要求日本政府不得在公文和公開場(chǎng)合使用該詞。然而印尼竟敢稱中國(guó)為支那。九三零事件成為印尼官方對(duì)中國(guó)之稱呼的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。印尼官方通訊社、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)和報(bào)刊等,相繼將“中華人民共和國(guó)”,改稱為“支那人民共和國(guó)”,將中國(guó)僑民改稱“支那僑民”??蓞⒓訔罱驖蠋熢?014年的的一篇文章。
另外還有一些新加坡人或者馬來西亞人是這樣稱呼中國(guó)的。
他們講中文的時(shí)候都成為中國(guó),但是英語就不是China了。很多年紀(jì)比較小的年輕人常常把CHINA叫CHEENA(讀"支那"). CHEENA 原本在許多地方包括西方國(guó)家的意思是中文或華人, 但是對(duì)這些年輕人來說還有另外一個(gè)意思, 那就是"土包子". 他們就以CHEENA來稱呼中國(guó)或在新加坡的中國(guó)人. 而老一輩說方言的新加坡人普遍稱中國(guó)為唐山, 那兒的人就叫唐山人.
看了一下現(xiàn)在的其它答案,感覺有好多誤導(dǎo)。
東南亞現(xiàn)在差不多有十個(gè)國(guó)家,其中印尼、馬來西亞、文萊和新加坡四國(guó)的國(guó)語事實(shí)上都是馬來語,只是在印尼這種語言叫印尼語但事實(shí)上和馬來語基本一樣的。這四個(gè)國(guó)家對(duì)中國(guó)的稱呼情況比較復(fù)雜,放在后面說。
其它六個(gè)國(guó)家里,越南語里中國(guó)是漢語“中國(guó)”兩字的音譯Trung Qu?c,緬甸語里是淵源很復(fù)雜的Tarut,其它幾個(gè)國(guó)家(泰國(guó)、老撾、柬埔寨、菲律賓)基本都China的音譯,包括泰語里的Jin也可以說是China一詞的變異。
而開頭提到的四個(gè)馬來語國(guó)家,新加坡因?yàn)橥瑫r(shí)也說中文,所以用中文時(shí)自然會(huì)將中國(guó)稱為“中國(guó)”,但用馬來語時(shí)則會(huì)和其它馬來語國(guó)家一樣,把中國(guó)稱為China或者Cina。這兩個(gè)詞是同一個(gè)詞的不同拼寫,其實(shí)是一個(gè)詞,嚴(yán)格的說,如果再音譯回來,都是“支那”。但印尼的確實(shí)有些特殊,但現(xiàn)在的情況卻和網(wǎng)上傳的正好相反。
印尼在獨(dú)立后,1950年和中國(guó)建交,自那時(shí)起印尼官方就管中國(guó)叫Tiongkok,就是中國(guó)兩字的音譯。但后來印尼蘇哈托政權(quán)發(fā)動(dòng)政變上臺(tái)后,大肆反華,中國(guó)和其斷交,印尼1966年開始禁止將中國(guó)再稱為Tiongkok,而要求只能稱為Cina,也就是支那。
1990年中國(guó)和印尼恢復(fù)外交關(guān)系,應(yīng)中國(guó)要求,印尼將中國(guó)一詞的拼寫由Cina改成China,但剛才說了,這個(gè)詞的本質(zhì)沒變。不過在1998年大排華事件之后,印尼蘇哈托政權(quán)跨臺(tái),新的民選政府則廢除了印尼法律里的各種排華條款。在2014年,印尼總統(tǒng)專門發(fā)布政令,將印尼語里的中國(guó)一詞由China正式改為Tiongkok,也就是中國(guó)二字的音譯。所以現(xiàn)在的印尼反而是馬來語國(guó)家里唯一將中國(guó)稱為中國(guó)的國(guó)家了。
不過官方名稱雖然改了,印尼民間一下子還改不過來,多數(shù)老百姓還是基于習(xí)慣和其它馬來語國(guó)家一樣,把中國(guó)稱為China或者Cina。
東南亞國(guó)家乃至孟加拉國(guó)都稱中國(guó)為京,意思是京城。有人說是秦純粹是臆想,因?yàn)榍匾簿痛嬖诹四敲炊潭處啄辏趺纯赡軙?huì)有那么大影響力。這是其一。其二,我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)規(guī)律,就是與苗蠻有關(guān)的民族通常跟京、晉這個(gè)讀音有關(guān),比如縉云氏的饕餮就被證實(shí)與刑天有關(guān),也就是負(fù)責(zé)制刑的皋陶。從刑天到饕餮到蚩尤有一個(gè)共同規(guī)律就是都被砍了頭,而且都是戰(zhàn)神。后來北三苗戰(zhàn)敗被發(fā)配敦煌地區(qū),成了西戎牧羊人,所以饕餮是以一個(gè)羊形象出現(xiàn)的。而北三苗曾經(jīng)呆過的山西也有了晉這個(gè)地名,周代應(yīng)該是沿用了這個(gè)名稱,就像越國(guó),你不能說是周代才發(fā)明的名字,他是有歷史繼承的。宋國(guó)與泰國(guó)人應(yīng)該是同宗,泰國(guó)人古稱撣族其實(shí)就是商,他們是周代才南逃的,還途經(jīng)四川和大涼山,至今攀枝花還有傣族存在,涼山彝族里也有20%左右的O2a泰國(guó)基因。而宋在泰國(guó)語言里又是很高大上的語音,它源于松、華表誹謗木,也就是訴訟文化,前面說皋陶制刑,就是刑天??梢娛怯袦Y源的。
我們?cè)倏辞?,秦就被認(rèn)為是吸收了大量西戎,西戎就是北三苗,所以秦叫秦也順理成章。秦和晉應(yīng)該是同源的語音。再看四海龍王,我們發(fā)現(xiàn)南海龍王叫敖欽,而南方赤帝祭祀使用狗肉,至今貴州有苗族仍然保留有這個(gè)傳統(tǒng)。苗蠻支系瑤族更是把盤王視為狗神,其實(shí)是因?yàn)樽钤缧箴B(yǎng)犬只。再看西部,有個(gè)青海,也是西戎之地,順著藏彝走廊遠(yuǎn)走緬北的克欽景頗族,無論克欽還是景頗都有京和晉這個(gè)語音,而克欽其實(shí)客青的意思。苗族至今把青帝太昊祭司勾芒視為族名自稱,也就是芒勾,芒勾在泰國(guó)是曼谷,泰語里是龍的意思,北三苗入東胡形成蒙古族,蒙古一詞就是源于芒勾。蒙語讀出來也是芒勾。而青色也成了蒙古族,藏族,苗族,乃至漢族民間重要的顏色。漢族尚紅其實(shí)只是表現(xiàn)在裝飾和婚禮上,服飾還是青色。比如貴州穿青人,穿蘭人都是明代南征的漢族后裔與少數(shù)民族融合產(chǎn)生的??梢娮嫦茸窇涀钤邕€是太昊伏羲。而帝鴻氏也就是黃帝,其不孝子混沌反念也就是敦煌,北三苗被發(fā)配敦煌,是不是也對(duì)上了。所以赤帝的紅色,帝鴻氏的紅色以及太昊伏羲的青色就是中國(guó)主色,所謂比翼鳥也是青紅兩色,連藏獨(dú)旗幟都是。所以我們今天要重新認(rèn)識(shí)青色,不要忘了古代的所謂青牛就是指我們。所以在這種情況下,東南亞稱我們?yōu)榫┦琼樌沓烧碌模灰犇切┒浾f法,什么都扯秦。拉丁語稱中國(guó)為七娜,真的只是七的意思,因?yàn)槲覀兪瞧呦膳暮蟠V蔷褪瞧吣?,日耳曼語則是搋娜,指捕魚者,這是相對(duì)于其聯(lián)姻對(duì)象百越而言。好了就這么多了。
那么這11個(gè)國(guó)家都是怎么稱呼中國(guó)的那?
在緬甸,緬甸人稱呼中國(guó)為“德由”,在中國(guó)元朝時(shí)期,緬甸稱元世祖忽必烈為“德由皇帝”,但歷史上“德由”的由來,說法不一,大體上可以說是當(dāng)時(shí)蒙古人入侵緬甸時(shí)流傳下來的稱呼。
老撾人民是非常友好的,同時(shí)他們又害怕中國(guó)人,覺得中國(guó)人沒有禮貌,又很自私,辦事不講誠(chéng)信,老撾稱呼中國(guó)為“Chin(jin)”,這是發(fā)音,我是翻譯不過來啊!
在泰國(guó)泰語里,中國(guó)人被稱為“昆真(kon jin)”,而“jin”的意思,有學(xué)者認(rèn)為是指“秦”,就是“秦王掃六合”的秦,歷史上泰國(guó)與我們秦帝國(guó)來往密切的。
在古代,越南稱呼中國(guó)為“北朝”,越南其實(shí)自古以來就與中國(guó)血脈相連,一直是中原王朝的附屬國(guó),記得有個(gè)傳說,說《水滸傳》中的阮氏兄弟逃到越南,后來阮氏的后人還做了越南的皇帝。
柬埔寨與中國(guó)的關(guān)系是非常好的,有“柬鐵”之稱,柬埔寨的人民也很羨慕我國(guó)的發(fā)展,而柬埔寨稱呼中國(guó)的發(fā)音是“chen(zhen)”,怎么讀我也不會(huì),哈哈。
菲律賓在乾隆時(shí)期,差點(diǎn)成了大清國(guó)的領(lǐng)土,稱呼中國(guó)的發(fā)音是“Tsina”,有人知道怎么讀出來嗎?
文萊、馬來西亞、新加坡基本上稱呼中國(guó)就比較相近了,發(fā)音都是“china”,而新加坡華人居多,說國(guó)語的人也多,漢語發(fā)音就是“中國(guó)”。
印度尼西亞,大家都比較了解,發(fā)生過很多不愉快的事,剛開始的時(shí)候稱中國(guó)為“cina”,就是日本人所說的“支那”意思,2014年才正式改為“Tionkok”,就是“中國(guó)”二字的音譯。
東帝汶,稱呼中國(guó)的發(fā)音為“xina”,可能是由閩南語或者客家話轉(zhuǎn)化過來的,與中國(guó)的關(guān)系也不錯(cuò),看網(wǎng)上圖片,東帝汶的錢幣上還印有中國(guó)漢語文字。
不知道。但我知道俄羅斯烏克蘭稱中國(guó)為“契丹”,中國(guó)回稱它們?yōu)榱_沙國(guó),并從蒙古語發(fā)音音譯為“俄羅沙(斯)”。古羅馬稱中國(guó)為“chin”(秦),中國(guó)回稱其為“大秦”。英法美澳稱中國(guó)為“china”(瓷器)。伊朗稱中國(guó)為中原國(guó),自稱雅利安或安息,中國(guó)一貫稱其為波斯。日本曾稱中國(guó)與越南老柬泰馬為“支那”;中國(guó)先稱日本為“倭”或“東瀛”,后稱東洋、鬼子。老撾稱中國(guó)為“天朝/京”,中國(guó)稱之為“寮(遼)”或“老撾”,越南稱中國(guó)為京城,自稱南越國(guó)或雒龍/雒越,中國(guó)回稱之為“占城”/“安南”/越南國(guó)/雒越,泰國(guó)稱中國(guó)為“昆京”(昆真kon jin/kon chin),中國(guó)回稱此國(guó)為“暹羅”或“傣”。
一、越南語:Trung Qu?c
那個(gè)出現(xiàn)在字母O最上方的很像漢語二聲的是越南語中的銳聲,與二聲接近,聲調(diào)從下往上揚(yáng),在各種東南亞語言中,和印尼的官方語言一道,是最接近漢語“中國(guó)”的發(fā)音。
二、印尼語:Tiongkok,也可以叫中華:Tionghoa
“t”發(fā)“d”音,Tiongkok源自閩南語里“中國(guó)”的發(fā)音。Tiongkok是印尼政府于2014年發(fā)布的規(guī)定用于稱呼中國(guó)的官方版本,2014年之前,這個(gè)官方版本經(jīng)歷了從“Tiongkok”、到“Cina”、再到“China”的變遷。民間習(xí)慣仍然延續(xù)“China”或“Cina”。
三、老撾語:???
漢語拼音就是“Jin”,源自漢字“秦”,這也是東南亞、南亞一帶對(duì)古代中國(guó)的一種固定稱謂。
四、緬甸語:Tarut
這個(gè)詞的根源尚無定論,“突厥”、“大元”、“大理”各有道理。
五、柬埔寨語:?????????
柬埔寨語也就是高棉語,發(fā)音zhen,同樣來自于漢字:“秦”。
六、泰語:?????????,或?????????
簡(jiǎn)稱:??? ,音同“Jin”,同樣來自于漢字:“秦”。
七、菲律賓語:Tsina
與印尼語中的“Cina”一樣,舊譯為“支那”,原無貶義。
馬來西亞、新加坡、文萊官方語言都是馬來語(新加坡的官方語言有四種,馬來語是其中一種),稱呼中國(guó)“China”。
目前東南亞有十一個(gè)國(guó)家,上千個(gè)民族,說到怎么稱呼中國(guó)這就和他們說什么語言有關(guān)了。東南亞土著應(yīng)該是說孟-高棉語系的各民族例如現(xiàn)在的柬埔寨人,還有漢藏語系各民族如緬族等,剩下的就是說馬來語系的馬來人。他們和古代中國(guó)都有或多或少的關(guān)系,甚至有很多民族就是從中國(guó)遷徙過去的或者是跨境民族,我知道的如苗瑤緬泰,越南人則是古代中國(guó)人于當(dāng)?shù)赝林暮蟠?,馬來人分新老馬來人也是不同時(shí)期從古代中國(guó)境內(nèi)遷徙到現(xiàn)在的東南亞四國(guó)。馬來西亞,印度尼西亞,文萊,菲律賓都是馬來語國(guó)家,新加坡也有很多馬來人。其它六個(gè)國(guó)家里,越南語里中國(guó)是漢語“中國(guó)”兩字的音譯Trung Quc,緬甸語里是淵源很復(fù)雜的Tarut,其它幾個(gè)國(guó)家(泰國(guó)、老撾、柬埔寨、菲律賓)基本都China的音譯,包括泰語里的Jin也可以說是China一詞的變異。其它六個(gè)國(guó)家里,越南語里中國(guó)是漢語“中國(guó)”兩字的音譯Trung Quc,緬甸語里是淵源很復(fù)扎的tarut,新加坡因?yàn)橥瑫r(shí)也說中文,所以用中文時(shí)自然會(huì)將中國(guó)稱為“中國(guó)”,但用馬來語時(shí)則會(huì)和其它馬來語國(guó)家一樣,把中國(guó)稱為China或者Cina。這兩個(gè)詞是同一個(gè)詞的不同拼寫,其實(shí)是一個(gè)詞,嚴(yán)格的說,如果再音譯回來,都是“支那”。
東南亞的十幾個(gè)國(guó)家,對(duì)中國(guó)的稱呼也略有不同,下面我們來看一下,作為鄰國(guó)的他們,是如何稱呼中國(guó)的。
泰國(guó)、柬埔寨、老撾,都是崇拜中國(guó)的秦朝時(shí)期,是一掃六合,統(tǒng)一中原的秦始皇的狂熱粉絲,所以,他們稱呼中國(guó)的發(fā)音都和“秦”相近,泰語發(fā)音“Jin”,柬埔寨語發(fā)音“zhen”,老撾語發(fā)音“jin”,他們對(duì)中國(guó)的稱謂都是“大秦”。
印尼稱中國(guó)為“中華”,印尼語的發(fā)音取自閩南語“中國(guó)”的發(fā)音,發(fā)音類似于“中華”。越南語和印尼語類似,對(duì)中國(guó)的稱謂發(fā)音很像“中國(guó)”,是最接近普通話中“中國(guó)”發(fā)音的兩個(gè)國(guó)家。
緬甸語對(duì)中國(guó)的稱呼是“tarut”,可翻譯為“大元”或“突厥”。菲律賓語中,用cina稱呼中國(guó),音譯為“支那”,值得一提的是,“支那”在這里并沒有貶義的意思,因?yàn)槠浒l(fā)音很像英文“china”,所以衍生出這樣一個(gè)名詞。
馬來西亞,文萊和新加坡,都稱呼中國(guó)為“china”,也就是英文“中國(guó)”。其中,馬來西亞和文萊的官方語言是馬來語,新加坡的官方語言中也有馬來語。所以,這幾個(gè)國(guó)家對(duì)于中國(guó)的稱呼是最國(guó)際化的。
1.越南????:Trung Qu?c
2.老撾????:??? 發(fā)音:chin(jin)
3.柬埔寨????:??? 發(fā)音:chen(zhen)
4.泰國(guó)????:??? 發(fā)音:cīn(jin)
5.緬甸????:????? 發(fā)音:tarote(ta lou)
6.馬來西亞????7.新加坡????8.文萊????:China
9.印尼????:T iongkok
10.菲律賓????:Tsina
11.東帝汶????:Xina
另外附加
閩南語:tiong kok
吳語: tson kueh
粵語: zung gwok
客家話:dung gued
贛語: tung koet
聯(lián)系客服