Question 01
為什么要進(jìn)行詞句的積累?
Answer01
積累一些經(jīng)典地道的英文表達(dá),一方面可以讓自己的英語(yǔ)作文變得更加完善,讓自己的遣詞造句更加優(yōu)美,另外一方面地道的英文表達(dá)對(duì)于閱讀的理解或者翻譯都可以起到旁敲側(cè)擊的作用。
這些日常的積累總會(huì)在你不經(jīng)意間給自己一份關(guān)鍵性的驚喜。
Question 02
詞句的積累可以來(lái)自于哪里?
Answer02
英語(yǔ)的學(xué)習(xí)重在日常積累,這些積累可以來(lái)自于平時(shí)自己做的閱讀題,可以來(lái)自于英語(yǔ)作文,也可以來(lái)自于英語(yǔ)聽(tīng)力,這些方面都是日常學(xué)習(xí)英語(yǔ)最容易接觸到的地方。
Question 03
如何應(yīng)用這些詞句的積累?
Answer03
千篇一律的背誦嗎?貌似很好,但是堅(jiān)持不下來(lái),那么這些經(jīng)典詞句只能默默抄到自己精美的筆記本上“吃灰”嗎?不是的,我們只需要每天早上堅(jiān)持讀上幾遍,感受一下這些句子,詞匯的美好即可。
一方面早上讀一讀,另外寫(xiě)英語(yǔ)作文是可以翻一翻,做閱讀時(shí)想一想這些詞句即可。
詞句分享
①dismiss v. 開(kāi)除,解雇,駁回
例句應(yīng)用:Just dismiss those thoughts from your mind——they are crazy and not worth thinking about.
別去管那些想法了——那些想法太離譜,不值得考慮。
【分析】dismiss愿意為解雇或者駁回,原文可以直接翻譯為“別去解雇那些想法了”,意思大概差不多,但是聽(tīng)著就是別扭,不如直接翻譯為“別去管那些想法”來(lái)的通順一些,這里的dismiss就用的很地道。
②For the past 3000 years, when people thoughts of money they thought of cash.
在過(guò)去的3000年里,當(dāng)人們想到錢(qián)的時(shí)候,他們想到的是現(xiàn)金。
【分析】這句話乍一看很難理解,仔細(xì)看看是money后面又跟了一個(gè)定語(yǔ)從句,這樣的句子很別扭,所以積累起來(lái)多看看,以后遇到了就不那么別扭了。
夏至將至
/詩(shī)與盛夏的美好
聯(lián)系客服