九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
翻譯漫談(六) 信與達(dá)
做事情都有個(gè)要求,希望達(dá)到什么樣的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯也不例外。那么什么樣的譯文算是好的譯文呢?我們應(yīng)以什么樣的標(biāo)準(zhǔn)作為努力的目標(biāo)呢?
1980年出版了張培基等四位學(xué)者編著的《漢英翻譯教程》。作者在“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”一節(jié)中寫(xiě)道:“我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為‘忠實(shí)、通順’四個(gè)字。”“所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。”“忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格。”“所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。”
1983年出版了呂瑞昌等五位學(xué)者編著的《漢英翻譯教程》。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述,與第一本書(shū)是一致的。書(shū)中寫(xiě)道:“我們不妨用‘信、順’兩字來(lái)概括我們今天漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。所謂‘信’是指忠實(shí)于原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等,即把原文完整而準(zhǔn)確地表達(dá)于譯文中,對(duì)原文內(nèi)容盡可能不增不減。所謂‘順’,是指用詞正確得體,行文流暢通順,符合英語(yǔ)習(xí)慣;避免逐字死譯、生搬硬套,使不懂漢語(yǔ)的英語(yǔ)讀本也能看懂。”
這兩本書(shū)是受教育部委托編寫(xiě)的高校通用教材,一本講英譯漢,一本講漢譯英,二十多年來(lái),一直在我國(guó)高校廣泛使用。
我基本上同意這兩本書(shū)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提法,但我不贊成把風(fēng)格放在忠實(shí)里面來(lái)談。我們不必因?yàn)閲?yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”,談翻譯標(biāo)準(zhǔn)就一定要談風(fēng)格。因?yàn)轱L(fēng)格是一個(gè)比較復(fù)雜的問(wèn)題。把原文的風(fēng)格完全翻譯過(guò)來(lái),這恐怕是不大可能的,但也不是說(shuō)風(fēng)格就完全不能翻。譯者只能盡力而為。譯文的風(fēng)格除了包含一部分與原文的風(fēng)格,必然還包含其他因素。而且翻譯不同類型的作品,對(duì)風(fēng)格的要求也不盡相同。英譯漢還比較好辦,漢譯英就更難把握了。
我在99年為全國(guó)高等教育自學(xué)考試編寫(xiě)了一套教材,題為《英漢翻譯教程》。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),我是這樣寫(xiě)的:“對(duì)我們初學(xué)翻譯的人來(lái)說(shuō),我想可以提出兩條要求:(一)忠實(shí);(二)通順。‘忠實(shí)’主要是指內(nèi)容……要力求準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思。‘通順’指的是語(yǔ)言。如果原文是通順易懂的,那么譯文也要盡量做到通順、易懂。”我認(rèn)為,真正做到上述兩條,也并不容易。風(fēng)格在翻譯過(guò)程中是個(gè)不可回避的問(wèn)題,但可以慢慢展開(kāi)討論,而不必寫(xiě)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中。
十多年前,我對(duì)外國(guó)譯者關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法作過(guò)一些探討,寫(xiě)過(guò)一篇文章,題為《外國(guó)譯者追求什么樣的譯文?》,發(fā)表在《中國(guó)翻譯》1992年第4期上?,F(xiàn)將其中的部分引文介紹如下。
K. J. Maidment 在其所譯《Minor Attic Orators》寫(xiě)的序言(1940)中說(shuō)道:“關(guān)于譯文本身,我只需要說(shuō)我的目標(biāo)一直是既確切(accurate),又通順(readable),但我充分意識(shí)到往往二者都沒(méi)有做到。”
G. P. Goold 在為其所譯Propertius的《Elegies》一書(shū)寫(xiě)的序言(1990)中說(shuō)道:“我在本書(shū)中主要是力圖以可靠的拉丁文本和優(yōu)美、確切的(graceful and accurate)英譯本把普洛佩提烏斯介紹給盡可能多的讀者:當(dāng)然首先是介紹給古典文學(xué)學(xué)者和研究人員,但也同樣介紹給一般的文學(xué)愛(ài)好者。”(這個(gè)版本是拉丁文和英文對(duì)照本。)
Michael R. Katz 與 William G. Wagner 在為車爾尼雪夫斯基的《怎么辦?》英譯本寫(xiě)的前言(1989)中說(shuō)道:“出版這個(gè)新譯本,是為了提供方便,使英國(guó)和美國(guó)讀者第一次看到車爾尼雪夫斯基的《怎么辦》一書(shū)的完整譯本……我們希望這個(gè)完整、確切、通順的(complete, accurate and readable)譯本能使英美讀者不僅了解車爾尼雪夫斯基這本小說(shuō)對(duì)人類生活產(chǎn)生了多大的影響,而且了解它推動(dòng)歷史前進(jìn)的動(dòng)力是從哪里來(lái)的。”
Ronald Hingley  在為其所譯《契珂夫全集》寫(xiě)的序言(1964)中說(shuō)道:“主要目的是為舞臺(tái)演出提供腳本。譯本一向以高度確切(strict accuracy)為宗旨,但希望避免學(xué)究氣。譯本從未有意識(shí)地為了字面上的忠實(shí)而使得臺(tái)詞不能上口,或違背原作的精神。”
Michael Grant在為其所譯《西塞羅選集》寫(xiě)的前言(1960)中說(shuō)道:“譯者的主要任務(wù)之一是使譯文通順 (readable ),否則就沒(méi)有人看,也就不能達(dá)到介紹原作者的目的。在今天如果譯者使用修辭色彩很濃的英語(yǔ),他的譯文就不會(huì)通順,也就沒(méi)有人看。……西塞羅的修辭手段是他所受的語(yǔ)言訓(xùn)練的產(chǎn)物,是他的風(fēng)格中不可分割的一部分。如果丟掉它,你就丟掉了人們最贊賞他的一個(gè)方面,損失還不止于此。如果保留它,我在前面已經(jīng)指出,你就丟掉了另外一樣?xùn)|西——當(dāng)代通順的英語(yǔ)。這種進(jìn)退兩難的困境是沒(méi)有折中辦法可以解決的。因此,我既然不準(zhǔn)備放棄努力,要盡可能地接近真正的現(xiàn)代英語(yǔ),就不得不放棄西塞羅的修辭手段。至于讀者遭受的損失,我是非常清楚的。”
Horace C. P. McGregor翻譯了西塞羅所著《論神性》一書(shū)。他在“譯者的話”(1970)中說(shuō)道:任何一篇文章都包含著妥協(xié)(compromise)的成分。一個(gè)句子在這種語(yǔ)言里通順流暢,在另一種語(yǔ)言里就會(huì)拖沓累贅。一個(gè)精彩的短語(yǔ)如果按字面譯成另外一種語(yǔ)言里就可能不像樣子。一個(gè)單詞在另一種語(yǔ)言里也可能難以找到相應(yīng)的詞。……我的目標(biāo)是真正的翻譯,然而是低標(biāo)準(zhǔn)的,我有一定程度的自由,可以改變?cè)瓉?lái)的語(yǔ)言形式,但決不有意識(shí)地脫離原作的意思和語(yǔ)氣。最主要的是我力圖使西賽羅的英文譯本和拉丁文原文一樣通順(readable)。
Edward G. Seidensticker翻譯了紫式部的《源氏物語(yǔ)》。他在前言 (1976)中指出:此前Arthur Waley翻譯的《源氏物語(yǔ)》是很自由的,他作了大膽刪節(jié),也作了大量的增補(bǔ)與美化。他說(shuō):“新譯本可以稱得上是個(gè)全譯本,但其字?jǐn)?shù)比Waley大加刪節(jié)的譯本還要少。這就說(shuō)明無(wú)論Waley取得了多么精彩的效果。……他的節(jié)奏(rhythms)是與原作迥然不同的,原作較為明快、凝練,用詞節(jié)省,不羅嗦。如果說(shuō)翻譯的目標(biāo)應(yīng)該在一切重要方面包括節(jié)奏在內(nèi)模仿原作的話,那么這里提供的譯文規(guī)定要達(dá)到的目標(biāo),可以說(shuō)比Waley的譯文所要達(dá)到的目標(biāo)多得多。”
George Gihiam 在美國(guó)康奈爾大學(xué)任職,參加了Norton Critical Edition這套叢書(shū)的編輯工作。他在為陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》英譯本寫(xiě)的序言(1989)中寫(xiě)道:“我們選擇《罪與罰》一書(shū)的英譯本,標(biāo)準(zhǔn)是這個(gè)譯本能用當(dāng)代英語(yǔ)確切地(accurately)體現(xiàn)陀思妥耶夫斯基的十九世紀(jì)俄語(yǔ)原作,能用今天的英語(yǔ)表現(xiàn)出和原作相一致的風(fēng)格(style),不以現(xiàn)代詞語(yǔ)或維多利亞時(shí)代的詞語(yǔ)歪曲原作,而且譯文本身是通順的(readable)。根據(jù)這些原則,我們認(rèn)為Jessie Coulson的譯本似乎是最好的譯本,經(jīng)與牛津大學(xué)出版社接洽,在這里重印出版。”
從以上幾段引文來(lái)看,accuracy和readability 是譯者追求的共同目標(biāo)。其他方面,各位譯者的側(cè)重點(diǎn)是不同的,風(fēng)格、精神、修辭手段、語(yǔ)氣、節(jié)奏,不一而足,有時(shí)甚至故意反其道而行之,可見(jiàn)問(wèn)題之復(fù)雜。
鑒于以上情況,我們?cè)陂_(kāi)始時(shí)不妨就以信(忠實(shí))和達(dá)(通順)為目標(biāo)吧。你覺(jué)得這兩條會(huì)很容易做到嗎?
作者:莊繹傳,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)顧問(wèn),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授
(來(lái)源:catti.net.cn)
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
《紅樓夢(mèng)》兩部譯本中的翻譯風(fēng)格比較
走近大家錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)
[轉(zhuǎn)載]從《林紓的翻譯》淺析錢(qián)鐘書(shū)翻譯理論
夏梓言:魯迅“硬譯”的產(chǎn)生與當(dāng)代意義
馮唐“犯”了什么錯(cuò)?翻譯“信達(dá)雅”孰重孰輕?
18屆世譯會(huì)論文-從解構(gòu)到建構(gòu):對(duì)文學(xué)翻譯中“誤讀”之再解讀
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服