[摘要]歷史早已證明通俗小說(shuō)大多是短命的,然而大仲馬的代表作品,如《三個(gè)火槍手》、《基督山伯爵》,在世界上卻一直擁有大量讀者,顯示出一種特別的生命力。
1870年12月5日,紅極一時(shí)的大仲馬在第厄普市附近的小仲馬家里溘然長(zhǎng)逝,告別了門(mén)前冷落車馬稀的晚年生活。大仲馬生前憑借其獨(dú)具特色的浪漫主義作品風(fēng)靡整個(gè)法國(guó),甚至蔓延至全世界,但主流文學(xué)卻認(rèn)為大仲馬僅是一個(gè)通俗作家,在法國(guó)文學(xué)史上并不占重要位置。直到大仲馬誕辰200周年(2002年),仿佛為了填補(bǔ)歷史的空白,法國(guó)人做出了非常之舉——把逝世一百三十余年的大仲馬請(qǐng)進(jìn)先賢祠,享受和雨果同樣的待遇,完成了跨世紀(jì)的工程。
大仲馬。
歷史早已證明通俗小說(shuō)大多是短命的,然而大仲馬的代表作品,如《三個(gè)火槍手》、《基督山伯爵》,在世界上卻一直擁有大量讀者,顯示出一種特別的生命力。他的小說(shuō)大多放在真實(shí)的歷史情境下,故事性強(qiáng),而且通俗易懂,與中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)有著一種內(nèi)在的親和力,同時(shí)也迎合了我國(guó)二十世紀(jì)初提倡白話文的風(fēng)氣,所以相比其他外國(guó)作家,大仲馬在中國(guó)格外受到歡迎。
《三個(gè)火槍手》最早被譯為《俠隱記》
《三個(gè)火槍手》于1843年3月至1844年7月在巴黎《世紀(jì)報(bào)》上連載,1844年正式出版,小說(shuō)以法國(guó)波旁王朝拉羅舍爾圍城戰(zhàn)為背景,講述了以主人公達(dá)達(dá)尼昂為首的火槍手們?yōu)榱司S護(hù)王后的名譽(yù),突破重重障礙,挫敗黎塞留離間陰謀的故事。大仲馬通過(guò)一連串的活動(dòng)和生動(dòng)個(gè)性的語(yǔ)言,來(lái)表現(xiàn)人物性格和心理活動(dòng),使整部小說(shuō)從頭至尾都充滿了妙趣橫生的對(duì)話,從不同的角度反映了時(shí)代的風(fēng)貌,也在不同程度上揭露了法國(guó)宮廷中的腐朽生活和統(tǒng)治階級(jí)人物之間的偽善關(guān)系。
《三個(gè)火槍手》連載期間,在法國(guó)引起了空前的轟動(dòng),大仲馬也憑借此書(shū)開(kāi)始聲名顯赫。此后《三個(gè)火槍手》被翻譯成多國(guó)文字傳播到國(guó)外。
我國(guó)最早的譯本為光緒年間的伍光建譯本。伍光建是與嚴(yán)復(fù)、林紓鼎足而立的翻譯家,在我國(guó)翻譯史上具有重要地位。1907年,他根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯此書(shū),并多有刪節(jié),取三位主角均為隱名俠士之意,將書(shū)名譯為《俠隱記》,由上海商務(wù)印書(shū)館出版,至1915年10月已再版三次。
伍光建翻譯的《俠隱記》。
茅盾在談起伍光建的這個(gè)譯本時(shí)贊不絕口。1924年4月,茅盾親自為這兩本譯作校注,并寫(xiě)有《大仲馬評(píng)傳》編在卷首,仍由商務(wù)印書(shū)館出版。王森然在《嚴(yán)復(fù)先生評(píng)傳》一文中談到伍譯《俠隱記》時(shí)稱其“可作為白話翻譯品之代表”。
當(dāng)時(shí)此書(shū)影響極大,不僅受到《新青年》的褒揚(yáng),還被教育部列為“新學(xué)制中學(xué)國(guó)語(yǔ)文科補(bǔ)充讀本”。此后商務(wù)印書(shū)館又于1927年1月、1930年4月、1932年10月、1947年3月多次重印。1982年和1984年,湖南人民出版社兩次再版,印數(shù)分別高達(dá)328301冊(cè)和341300冊(cè)。
1999年,吳岳添編選的《大仲馬精選集》將伍光建譯的《俠隱記》收錄在內(nèi)。譯林出版社前社長(zhǎng)李景端也曾說(shuō):“在所有關(guān)于大仲馬的譯著中,最出色和最具影響力的是署名‘君朔’的老翻譯家伍光建譯出的《俠隱記》與《續(xù)俠隱記》”。
伍光建翻譯的《續(xù)俠隱記》。
除了伍氏《俠隱記》之外,《三個(gè)火槍手》還曾多次被翻譯和出版。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),主要有以下版本:
《俠隱記》(曾孟浦譯,啟明書(shū)局,1936年5月。1940年1月再版)
《三個(gè)火槍手》(李青崖 譯,上海譯文出版社,1979年)
《三劍客》(許約翰、楊沈旦 譯注,商務(wù)印書(shū)館,1982年12月)
《三個(gè)火槍手》(赦·瓦齊爾巴圖 譯,內(nèi)蒙古人民出版社,1984年6月)
《三劍客》(羅國(guó)林,王學(xué)文 譯,譯林出版社,1994年11月)
《三劍客》(楊華,杜軍 譯,海天出版社,2001年5月)
《三個(gè)火槍手》(高臨 譯,長(zhǎng)江文藝出版社,2003年4月)
《三個(gè)火槍手》(李玉民 譯,中國(guó)書(shū)籍出版社,2005年5月)
最初被作為“政治小說(shuō)”的《基督山伯爵》
《三個(gè)火槍手》出版不久,大仲馬就寫(xiě)成了《基督山伯爵》,這段時(shí)間幾乎是其創(chuàng)作生涯的巔峰期。故事以拿破侖“百日王朝”為背景,講述了青年水手埃德蒙·唐泰斯因遭到誣陷入獄,越獄后得到一大筆財(cái)產(chǎn)并且改名換姓為基督山伯爵報(bào)恩復(fù)仇的故事。這部小說(shuō)情節(jié)跌宕曲折,人物性格鮮明突出,高潮迭起,扣人心弦。大仲馬充分利用自己寫(xiě)作劇本的經(jīng)驗(yàn),將一幕幕場(chǎng)景放到特定的地點(diǎn),并以舞臺(tái)的形式展開(kāi),由此形成的強(qiáng)烈的戲劇沖突和巧妙的懸念設(shè)置成為本書(shū)的最大特色。
蔣學(xué)模翻譯的《基度山伯爵》,人民文學(xué)出版社,1978年。
2008年,復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授蔣學(xué)模先生病逝,各大媒體都將其作為“《基督山伯爵》最早的翻譯者”報(bào)道了這一消息。實(shí)則,早在光緒年間就出現(xiàn)了第一部《基督山伯爵》的中譯本——1906年上海商務(wù)印書(shū)館出版由甘作霖翻譯的《煉才爐》。譯文用文言行文,無(wú)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),共計(jì)二萬(wàn)八千字左右。然而,此譯本寫(xiě)到主人公唐泰斯成功越獄、獲得寶藏就截止了,作為原著主體的“復(fù)仇”,卻舍而不譯。譯者在序言里也解釋了翻譯的動(dòng)因:“第為之揭其要旨,而定名為煉才爐,以諗觀者。庶幾我國(guó)之志士仁人,相與借鑒于斯。資為法戒,無(wú)才者勉之。有才者益加奮焉。” 由此可見(jiàn),第一部《基督山伯爵》是作為“政治小說(shuō)”推出的,旨在告誡國(guó)內(nèi)志士,要臥薪嘗膽,苦練成才。
隨后出現(xiàn)的一個(gè)比較經(jīng)典的版本是1907至1908年在香港《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上連載的《幾道山恩仇記》。1907年9月9日 報(bào)紙載:《幾道山恩仇記》(上編),法國(guó)亞歷山大仲馬著、香港中國(guó)日?qǐng)?bào)譯。 9月16日 所載譯者變成“香港中國(guó)日?qǐng)?bào)抱器室主譯”。此譯本為全譯,內(nèi)容與英文全譯本非常接近。而且,這部連載小說(shuō)有單行本留傳。然而,《中國(guó)報(bào)紙》是陳少白受孫中山之托創(chuàng)辦的革命報(bào)紙,理應(yīng)刊載革命小說(shuō),據(jù)此推斷《幾道山恩仇記》當(dāng)時(shí)刊載于《中國(guó)日?qǐng)?bào)》多少具有政治教育的目的。
而傳統(tǒng)認(rèn)為《基督山伯爵》的最早譯本,則是蔣學(xué)模先生于1946年翻譯的《基督山恩仇記》。我們目前讀到的,大多是1978年12月人民文學(xué)出版社的版本,書(shū)名已經(jīng)改為《基督山伯爵》,分上下兩冊(cè)。在這本書(shū)的后記中,蔣先生首先介紹了作者的生平和創(chuàng)作歷程,而后談了自己“對(duì)這本書(shū)的粗淺看法”,包括大仲馬“敘述故事的卓越技巧”。他認(rèn)為這部小說(shuō)“沒(méi)有能反映這個(gè)時(shí)代的主要矛盾,也未能通過(guò)典型人物和典型的事件來(lái)概括社會(huì)生活的本質(zhì)”。
《基度山恩仇記》改編的小人書(shū),安徽人民出版社,1980年。
此后,隨著《基督山伯爵》在中國(guó)的風(fēng)行,此書(shū)的版本不勝枚舉,此處從簡(jiǎn)列舉相關(guān)出版社:上海譯文出版社、譯林出版社、中央編譯出版社、甘肅人民出版社、四川文藝出版社、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、內(nèi)蒙古人民出版社、華東師范大學(xué)出版社等等。
金庸寫(xiě)武俠或受大仲馬啟發(fā)
大仲馬的作品以傳奇的故事情節(jié)、華麗的語(yǔ)言形式為載體,把歷史事實(shí)與自然奇觀融合起來(lái),呈現(xiàn)出一種雄奇瑰偉的浪漫氣勢(shì)。20世紀(jì)初,這種另類的浪漫主義傳入中國(guó),一定程度上促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代化發(fā)展。另一方面,西方通俗小說(shuō)的大量譯介,打破了雅俗文學(xué)的界限,提高了小說(shuō)的地位。實(shí)際上,大仲馬的小說(shuō)不僅深受普通民眾的喜愛(ài),而且對(duì)一些作家和學(xué)者也或多或少產(chǎn)生過(guò)影響。
作家余華在接受《北京晚報(bào)》編輯之約為讀者薦書(shū)時(shí)說(shuō)“這是我閱讀經(jīng)典文學(xué)的入門(mén)書(shū),去年我兒子十一歲的時(shí)候,我覺(jué)得他應(yīng)該閱讀經(jīng)典文學(xué)作品了,我首先為他選擇的就是《三劍客》和《基督山伯爵》……今年八月在上海時(shí),李小林告訴我,她十歲的時(shí)候,巴金最先讓她閱讀的外國(guó)文學(xué)作品也是大仲馬的這兩部小說(shuō)”。余華還認(rèn)為:“這兩部巨著不僅僅是閱讀經(jīng)典文學(xué)的入門(mén)之書(shū),也是一個(gè)讀者垂暮之年對(duì)經(jīng)典文學(xué)閱讀時(shí)的閉門(mén)之書(shū)”。
大仲馬熱愛(ài)歷史,但并不為歷史所束縛。在他看來(lái),“歷史不過(guò)是掛小說(shuō)的一顆釘子”,他要做的就是從現(xiàn)實(shí)的歷史當(dāng)中升華出藝術(shù)。在藝術(shù)與歷史相結(jié)合的這一方面,金庸顯然是受了大仲馬的影響,以至于有人將金庸的作品誤解為對(duì)大仲馬的抄襲。然而,金庸也曾不止一次表示過(guò),自己對(duì)大仲馬的喜愛(ài)并且受了很大的影響。他曾坦言:“《俠隱記》一書(shū)對(duì)我一生影響極大,我之寫(xiě)武俠小說(shuō),可說(shuō)是受了此書(shū)的啟發(fā)。法國(guó)政府授我騎士團(tuán)榮譽(yù)勛章時(shí),法國(guó)駐香港總領(lǐng)事Gilles Chouraqui先生在贊詞中稱譽(yù)我是‘中國(guó)的大仲馬’。我感到十分欣喜,雖然是殊小敢當(dāng),但我所寫(xiě)的小說(shuō),的確是追隨于大仲馬的風(fēng)格。在所有中外作家中,我最喜歡的的確是大仲馬,而且是從十一三歲時(shí)開(kāi)始喜歡,直至如今,從不變心?!?/p>
時(shí)至今日,大仲馬在中國(guó)乃至全世界仍然備受推崇,他的小說(shuō)沒(méi)有因?yàn)闀r(shí)間的流逝而黯然失色,相反被改編成多種影視文學(xué)作品,在世界文學(xué)之林中大放異彩。正如《大仲馬傳》的作者安?莫洛亞所說(shuō):“關(guān)于一部作品的價(jià)值,一代人可能自欺。四五代人,五大洲的人民是不會(huì)受騙的。……好脾氣的仲馬懷著赤子之心,通過(guò)他的英雄人物表現(xiàn)了自己的個(gè)性,適應(yīng)了人們對(duì)于戲劇性和仁愛(ài)的向往,而這種向往是必不可少的,不分時(shí)代和國(guó)界的?!保ㄎ?楊卓君)
聯(lián)系客服