近10多年來美國(guó)的《史記》研究 |
2014-09-11 13:24 審核人: |
吳原元 早在1840年,美國(guó)傳教士就在其主辦的《中國(guó)叢報(bào)》上刊載譯自法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙所撰的司馬遷父子傳記。自此以后,作為中國(guó)傳統(tǒng)史學(xué)和中國(guó)敘述學(xué)典范的《史記》,一直吸引著美國(guó)的中國(guó)學(xué)學(xué)者。20世紀(jì)50年代以來,美國(guó)關(guān)于《史記》的研究著述蔚為可觀,已然發(fā)展成美國(guó)漢學(xué)界的經(jīng)典研究領(lǐng)域。有關(guān)20世紀(jì)90年代中期之前美國(guó)的《史記》譯介與研究概況,美國(guó)學(xué)者倪豪士(William H. Nienhauser,Jr)曾于1996年在《亞洲文化》(Asian Culture)第1期上發(fā)表《西方百年〈史記〉研究》一文進(jìn)行了系統(tǒng)總結(jié)。基于此,本文以1996年以來美國(guó)漢學(xué)界的《史記》譯介與研究情況為中心,簡(jiǎn)略介紹最近10多年來美國(guó)的《史記》研究動(dòng)態(tài)。 《史記》的譯介 1930年代,美國(guó)學(xué)者卜德(Derk Bodde)先后出版了《中國(guó)的第一位統(tǒng)一者:從李斯的一生研究秦朝》(1938)和《古代中國(guó)的政治家、愛國(guó)者及將軍:〈史記〉中三篇秦代(公元前255—前206年)的傳記》(1940),這兩部著作主要是將《史記》中與秦代相關(guān)的人物傳記翻譯成英文后再加以論述。繼此之后,美國(guó)學(xué)者華茲生(Burton Watson)在20世紀(jì)50年代末60年代初選譯了《史記》中有關(guān)漢代人物本紀(jì)與列傳的66卷(其中全文翻譯57卷,節(jié)譯9卷)。華茲生翻譯《史記》,旨在展現(xiàn)《史記》的文學(xué)性以及向普通英語讀者介紹《史記》,故此他在翻譯時(shí)特別重視譯本的流暢性,盡可能避免注釋。這就使得其譯本行文流暢、自然優(yōu)美,具有現(xiàn)代英語散文特征;但與此同時(shí),他的譯本自然就難以讓主要將《史記》作為史料來源的專家滿意。 由于在英語漢學(xué)界還沒有讓專家滿意的《史記》全譯本,尤其是《史記》中敘述春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期史實(shí)的30卷仍無英譯本,美國(guó)威斯康星大學(xué)東亞語言文學(xué)系倪豪士等在臺(tái)灣文建會(huì)的資助下于20世紀(jì)90年代初開始從事《史記》新譯。到目前為止,倪豪士領(lǐng)銜的《史記》英譯項(xiàng)目小組先后出版了《史記·漢以前的本紀(jì)》(1995)、《史記·漢以前的列傳》(1995)、《史記·漢本紀(jì)》(2002)、《史記·漢以前的世家(上)》(2006)、《史記·漢代的列傳(上)》(2008)等5卷。按照計(jì)劃,工作完成時(shí),整部《史記》的英譯本將達(dá)到9卷。由倪豪士領(lǐng)銜的《史記》英譯,其目的是譯出一種忠實(shí)的、具有詳細(xì)注解的、盡可能可讀的、前后連貫的《史記》全譯本。基于此,他們的譯本保留了《史記》原文本紀(jì)、世家、列傳等的排列順序,譯本結(jié)構(gòu)為:對(duì)中外專家的致謝、序言、使用說明、紀(jì)年說明、度量衡對(duì)照表、縮寫表、譯文;在譯文下,附有詳盡的歧義考證、地點(diǎn)考證、相關(guān)章節(jié)成書說明、互文考證說明、文化背景知識(shí)注釋及資料依據(jù)和詞匯對(duì)照表等;在每章譯文后面,附有譯者在翻譯過程中遇到的問題的相關(guān)評(píng)注和說明、該卷已有的西文和日文譯本書目、關(guān)于該卷的中外研究成果等;每整卷譯本的后面附有全書的參考文獻(xiàn)目錄,包括中外文的《史記》版本研究、參考文獻(xiàn)、譯本、歷代注疏、關(guān)于《史記》及司馬遷的研究、《史記》及《漢書》的比較、其他中文、日文和西文著作等,還包括漢語拼音、漢字及官職英文譯文的索引、春秋戰(zhàn)國(guó)圖、秦帝國(guó)圖等。正因?yàn)槿绱?,著名漢學(xué)家葛朗特·哈代(Grant Hardy)如是評(píng)價(jià):“倪的譯著將更為值得仔細(xì)反復(fù)閱讀……他的翻譯將是一個(gè)世紀(jì)以來或更長(zhǎng)時(shí)間里最終的英譯本。” 《史記》文本的真實(shí)性 《史記》文本的真實(shí)性,尤其是《史記》與《漢書》之間的關(guān)系,是西方漢學(xué)界一直以來爭(zhēng)論不休的問題。進(jìn)入20世紀(jì)90年代后期以來,有關(guān)《史記》文本的真實(shí)性仍是美國(guó)漢學(xué)界的焦點(diǎn)問題。 韓大偉(David B.Honey)于1999年在《中國(guó)文學(xué)》上發(fā)表《〈漢書〉、原稿證據(jù)以及〈史記〉??保阂孕倥袀鳛槔芬晃模ㄟ^對(duì)《史記》與《漢書》中關(guān)于匈奴列傳的文本分析、借助信息傳播理論中文本與版本間的差異區(qū)分,認(rèn)為《漢書》中有關(guān)匈奴的敘述比《史記》中的敘述保存得更為原始。 1999年,馬丁·克恩(Martin Kern)在《美國(guó)東方學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)》上發(fā)表《關(guān)于〈史記〉卷24樂書的真實(shí)性及意識(shí)形態(tài)的注釋》的評(píng)論文章,他認(rèn)為《史記·樂書》這一卷并非出自司馬遷之手,其日期是西漢晚期或東漢初期。2003年,克恩在《美國(guó)東方學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)》上再次發(fā)表《司馬遷〈史記〉中的司馬相如傳與賦的問題》一文,進(jìn)一步闡述其對(duì)《史記》文本真實(shí)性的懷疑。他基于對(duì)《史記》、《漢書》及《文選》中司馬相如賦不同版本的語言學(xué)比較以及司馬相如傳本身所存在的疑點(diǎn),如司馬遷明確將賦這種文學(xué)形式作為間接政治警告和諷刺批評(píng)的一種嘗試,為什么單單關(guān)注司馬相如的著作而忽視其他同時(shí)代作者和著作等,認(rèn)為收入到現(xiàn)在版本《史記》中的這一卷并不是出自漢武帝時(shí)期,而一定是更晚時(shí)期或幾個(gè)世紀(jì)以后??偟恼f來,相互獨(dú)立的幾組證據(jù)不能不讓人懷疑司馬相如傳無論形式還是內(nèi)容都是一種異常文本。 倪豪士則在其領(lǐng)銜的譯著《史記·漢本紀(jì)》序言中,對(duì)“一小撮西方學(xué)者嘗試證明《史記》有部分遺失,其遺失部分是復(fù)制于《漢書》”的觀點(diǎn)進(jìn)行駁斥。通過對(duì)《史記》卷八漢高祖本紀(jì)與《漢書》中相同部分的文本比較分析,他的結(jié)論為《史記》中的漢高祖本紀(jì)是比《漢書》更早的文本。 《史記》的編撰 司馬遷編撰《史記》時(shí)其文稿寫在什么上面?他如何貯備所用文獻(xiàn)?他使用了多少草案?是否有助手幫助準(zhǔn)備這項(xiàng)工作?對(duì)于此類問題,西方學(xué)術(shù)界偶爾提及,很少系統(tǒng)化研究。近年來,此類問題開始受到學(xué)者的關(guān)注。倪豪士圍繞“《史記》是如何編撰的”這一問題發(fā)表多篇論文。他曾于1991年在《早期中國(guó)》上發(fā)表了《重新考察〈史記〉中的循吏列傳》一文,文章分析了為什么酷吏列傳中所具有的年代順序、共同主題、重復(fù)的關(guān)鍵詞、傳記主題間的相互對(duì)照等所有統(tǒng)一的敘述策略在循吏列傳中都沒有出現(xiàn)的原因,基于《史記》文本本身及文化背景,他認(rèn)為是司馬遷在漢代皇室檔案文獻(xiàn)中找到被分類為循吏的文本材料,然后對(duì)其進(jìn)行整理成循吏列傳。 2003年,他在《通報(bào)》上發(fā)表了《〈史記〉文本問題的說明以及關(guān)于世家編撰的一些思考》。文章認(rèn)為,《史記》部分是在司馬遷指導(dǎo)下由助手幫助編撰的,其中標(biāo)簽在這項(xiàng)工作中扮演著十分重要的作用。他在考察《史記》文本時(shí),發(fā)現(xiàn)被高本漢稱之為“有依賴卷章”即《史記》關(guān)于前漢時(shí)期的卷章中存在與其文本沒有任何語法聯(lián)系的句子片斷,僅世家就找到十四個(gè)。對(duì)此,倪豪士給出的解釋是:司馬遷編撰《史記》時(shí)有眾多助手,他的助手為漢代以前的部分卷章準(zhǔn)備了文本草稿,這項(xiàng)工作可能在司馬遷做太史令的頭幾年期間就開始進(jìn)行;為文獻(xiàn)資料和抄寫草稿貼上以日期、個(gè)人姓名以及章節(jié)標(biāo)題為主題的標(biāo)簽,不僅是司馬遷編撰技術(shù)的一部分,“更有可能是,放在頂端的第一片竹簡(jiǎn)是已寫好的標(biāo)簽,表示的是與記錄中的標(biāo)題、日期及人物相關(guān)的事件。這些文件被貯存起來,直到被收入進(jìn)整卷,作為最終組成部分。當(dāng)成捆竹條從文件夾中取出來,很可能由不同史官或司馬遷自己負(fù)責(zé)最終抄寫。這就使得作為標(biāo)簽的日期、人名或章節(jié)標(biāo)題這些字符很容易被抄寫進(jìn)正文中。這就可以為我們上面所看到的一種語法問題提供一種解釋,也可解釋為什么所有句子斷片都出現(xiàn)在有依賴性的卷章中”。 2007年,倪豪士發(fā)表在《美國(guó)東方學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)》上的《缺乏掌聲:關(guān)于〈晉世家〉與司馬遷的春秋之說明》一文,除了探究司馬遷如何解讀“春秋”一詞的意思以及他是如何為了其目的改編《春秋》中的史料之外,著重從《史記·晉世家》中提供例證推測(cè)編撰《史記》過程中如何使用《春秋》,以說明《史記》是如何編撰的。他認(rèn)為,“盡管司馬遷在嘗試重建某些事件時(shí)主要依賴于《左傳》,但他經(jīng)常參考其他傳統(tǒng)注釋,在重建事件中有一部分涉及對(duì)兩種甚或更多關(guān)于《春秋》傳統(tǒng)注釋的異文合并;這種重建通常涉及縮寫史料文本;有時(shí)候似乎并沒有仔細(xì)地縮寫,以致《史記》中有些段落的意思模糊晦澀,這顯示有輔助或抄寫員之手涉入這一過程”。 編撰《史記》的動(dòng)機(jī) 長(zhǎng)期以來,美國(guó)《史記》研究界傾向于從兩個(gè)視角來解讀司馬遷編撰《史記》的目的:(1)強(qiáng)調(diào)司馬遷認(rèn)真而仔細(xì)地收集權(quán)衡可資利用的史料,以試圖客觀描述歷史人物的肖像;(2)強(qiáng)調(diào)激發(fā)司馬遷決定完成他父親開啟的史著工作的個(gè)人動(dòng)機(jī),即為了維護(hù)自己的榮譽(yù)、為父報(bào)仇,并為其拒絕采用“可敬的”自殺尋找合理性。20世紀(jì)90年代后期以來,美國(guó)漢學(xué)界有學(xué)者就司馬遷編撰《史記》的動(dòng)機(jī)提出了新的解讀。 1999年,戴梅可(Michael Nylan)在《早期中國(guó)》上發(fā)表了題為《司馬遷:一個(gè)真正的歷史學(xué)家嗎?》的專論。在這篇長(zhǎng)文中,他基于大眾對(duì)祭祀、孝、著述和占卜所具有的神秘力量的信念,翔實(shí)地闡述了司馬遷完成《史記》編撰是為了最終實(shí)現(xiàn)宗教目的。他將這種宗教目的稱為“《史記》的宗教推動(dòng)力”,認(rèn)為其具有四個(gè)維度:第一,渴望通過旨在保證家族的名譽(yù)能被稱頌千古的行動(dòng)表達(dá)最高形式的孝心;第二,虔誠的希望在天人之間找到恰當(dāng)?shù)姆纸缇€,作為預(yù)言文學(xué)變化的范本;第三,不辭辛苦地重申神圣的起源、命中注定的偉大以及中國(guó)文化不朽的秩序狀態(tài);第四,通過讓作為著者的司馬父子虔誠沉浸于不朽中國(guó)文明之中以尋找到一種能夠?qū)崿F(xiàn)不朽的聲名,這樣或許可以將司馬從普通之人“最終注定要死亡”的命運(yùn)中拯救出來。 1999年,哈代出版專著《青銅與竹簡(jiǎn)的世界:司馬遷對(duì)歷史的征服》。在該書中,哈代認(rèn)為,司馬遷編撰《史記》的主要目標(biāo)是確認(rèn)道義原則,并校正過去不道義之處;為此,司馬遷拒絕了依年代陳述這一傳統(tǒng)模式,創(chuàng)立了一種全新的由本紀(jì)、表、書、世家和列傳五部分組成的歷史編撰結(jié)構(gòu)模式,因?yàn)樗抉R遷敏銳地意識(shí)到歷史記錄并不總能證明道德與人的成功之間存在自然相關(guān)性;這種新的斷片式體例允許司馬遷通過濃縮精簡(jiǎn)或置換年代、在一定背景中突出強(qiáng)調(diào)某些事實(shí)、并列重要事件、觀點(diǎn)多樣化、暗示因果關(guān)系、反復(fù)敘述單一事件等方式將原始性歷史資料制作成連貫的富有深遠(yuǎn)意義的敘述。這樣,司馬遷就將歷史的準(zhǔn)確性和道德性這兩大目標(biāo)完美地匯聚在一起,最大限度地發(fā)揮了《史記》作為道德解釋性工具的作用。 2008年,康達(dá)維(David R. Knechtges)在《中國(guó)文學(xué)》上發(fā)表《關(guān)鍵詞,著者的意圖及解釋:司馬遷的報(bào)任安書》一文,應(yīng)用新批評(píng)主義的方法梳理司馬遷寫作報(bào)任少卿書的意圖,認(rèn)為司馬遷有意將其信件作為向子孫后裔交待與其有密切關(guān)系事件的遺囑:為李陵辯護(hù)、所遭受刑罰及其著述《史記》之目的;與此同時(shí),他認(rèn)為司馬遷在討論這些問題時(shí),主要關(guān)注的是恥辱、死節(jié)及孝這三個(gè)主題,這三個(gè)“關(guān)鍵詞”亦是司馬遷撰述《史記》之主要?jiǎng)訖C(jī)。 倪豪士在總結(jié)了西方一個(gè)世紀(jì)的《史記》研究概況后認(rèn)為,西方的《史記》研究還存在三個(gè)亟待解決的問題:一是徹底研究《史記》與《漢書》之間的關(guān)系;二是更為廣泛地考察《史記》文本和其他眾多版本的歷史;三是完整的英譯本。過去十多年里,美國(guó)漢學(xué)界關(guān)于《史記》的研究正是朝著這三個(gè)方向邁進(jìn),但正如我們所看到的,這些目標(biāo)尚未最終實(shí)現(xiàn)。未來美國(guó)漢學(xué)界仍將圍繞這些方面展開研究,并嘗試開拓新的研究領(lǐng)域和研究方法。 (吳原元,華東師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)部教授,史學(xué)博士;轉(zhuǎn)自《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2009年12月19日 ) |
聯(lián)系客服