十 二 章
道恒無(wú)名,樸,唯小,而天下弗敢臣。侯王若能守之,萬(wàn)物將自賓。
天地相合以降甘露,民莫之令而自均,始制有名。名亦既有,夫亦將知止。知止,所以不殆。
俾道之在天下,猶小谷之于江海也。
這一章,歷來(lái)注家不僅對(duì)許多字句的訓(xùn)釋眾說(shuō)紛紜,就是句讀、分段和對(duì)全章主旨的領(lǐng)會(huì),也多有不同。讀一下各家的現(xiàn)代白話文翻譯,你會(huì)感到驚訝:哪一家的譯文都比原文更難懂?!@可以看作此章本來(lái)就難懂的證明,不必過(guò)分責(zé)怪注譯者。
【解說(shuō)一】 道恒無(wú)名,樸,唯小,而天下弗敢臣。侯王若能守之,萬(wàn)物將自賓。
造成解讀此章困難的,主要是這開頭一段的前七個(gè)字。沈先生在自己的書中列出了十個(gè)大注家對(duì)這七個(gè)字的七種不同句讀,例如,有在“恒”字后打逗號(hào)的,有“樸雖小”(世傳本“唯”作“雖”)三字連讀的,有在“樸”字前加個(gè)“之”字,讓“無(wú)名之樸”為一讀的;但不包括我這一種。——這段原文的標(biāo)點(diǎn)是我“發(fā)明”的,我的理由、思路是:
1、接在前七個(gè)字之后的“而天下弗敢臣”句,句讀當(dāng)是無(wú)法改變了,而且意思明白:“天下”是指“天下人”;“臣”是用作動(dòng)詞,意動(dòng)用法,說(shuō)是使動(dòng)用法,也可以,潛在的賓語(yǔ)是“道”;故句義是:但天下人都不敢把他當(dāng)臣下對(duì)待。因此,僅憑此句頭上的“而”字(顯是表示轉(zhuǎn)折)就該肯定:“道”字后面的六個(gè)字乃是申明“道”具有那樣的品性,它通常是下人、仆人,即受別人支使的人的性格特征,“道”卻因之而得到人們的普遍敬重,以致全天下人對(duì)他都“弗敢臣”?!?dāng)然更知道了,這個(gè)“道”字乃是指人,即是借指“得道之人”,從后幾句看,實(shí)際上是指得道之君。
2、于是,開頭七字獲解了。不可在“無(wú)”字后斷句,即必須“無(wú)名”連讀。因?yàn)椤懊辈⒉皇潜硎救说牡滦缘拿~,不可以同“樸”、“唯小”并列。從本章論說(shuō)的主旨看,沒有必要一開頭就申明“道”沒有名字,即這個(gè)“名”雖是“無(wú)”的賓語(yǔ),但不是“名字”的意思。“恒”字只可能是“無(wú)名”的修飾語(yǔ),因?yàn)橹挥小昂銦o(wú)名”才可能是也即“可被解釋為”一種好品性的表現(xiàn);因此,這“恒”字必是副詞,恒常、總是的意思。這就說(shuō)明,“名”在這里或是名詞,指“名分”,“恒無(wú)名”其實(shí)是說(shuō)“他從不考慮名分問(wèn)題”;或是用作動(dòng)詞,而且是借作“命”,“恒無(wú)名”是說(shuō)“他從不發(fā)號(hào)施令”。由于一個(gè)人不考慮名分就表現(xiàn)了他有美德,必是因?yàn)樗拿趾芨?,本?lái)有資格有權(quán)力命令別人,所以這二解的實(shí)際含義是一樣的,統(tǒng)一于“不命令、不支使別人”,也即平等待人,尊重別人,把別人當(dāng)作同自己一樣的人。——最后,考慮到“恒無(wú)名”只是好品性亦即美德引發(fā)的“極其美好的表現(xiàn)”,而不就是一種美德(的名稱),嚴(yán)格說(shuō)是不能同“樸”和“唯小”并列的,就該認(rèn)定,作者在這里把“恒無(wú)名”排在最前面,正是著眼于“道”的行為表現(xiàn),就是說(shuō),他這里要談的就是“行為”而非品性,他接著說(shuō)“樸,唯小”,不是列出使得天下人對(duì)他“弗敢臣”的另外兩條理由,而是交代他之所以做得到“恒無(wú)名”的原因,乃在于他“樸,唯小”。這二者在老子那里是一而二、二而一的,是人的“根”,這是不待說(shuō)的。
3、于是,后兩句也獲解了:前句說(shuō)的“守之”的“之”,是指代意之所屬,即前文論及的“道”的“恒無(wú)名”做派,自然不能脫離作為其動(dòng)因的“樸、唯小”的品性;后句說(shuō)的“萬(wàn)物”是前文“天下(人)”的變文,“自賓”是自動(dòng)前來(lái)歸順對(duì)之稱臣的意思(“賓”是客人,中國(guó)人又有“客隨主便”的思想,故“賓”用作動(dòng)詞是歸順義。《書·旅獒》:“明王慎德,四夷咸賓?!保辛诉@兩句,就點(diǎn)明此章主旨了:與二十八章說(shuō)“為天下谷”的人“用之則為官長(zhǎng)”,差不太多。
【辯析】
1、純從語(yǔ)法上分析,“而天下弗敢臣”句確實(shí)可以僅是針對(duì)鄰近的前文“唯小”而作的轉(zhuǎn)折,與“唯小”前頭的話沒有關(guān)系,所以有的注家在“唯小”前打句號(hào)?!拔ㄐ 痹谕醣局凶鳌半m小”,使得這理解就更顯得有道理?!鋵?shí)沒有道理:“雖”通“唯”,帛書本中還明明作“唯小”;更要緊的是,“樸”在《老子》中是一個(gè)至少和“唯小”同樣重要的好品性,怎么會(huì)被排除在使“道”得到人們敬重的深層原因之外呢?我據(jù)此認(rèn)定,決不可在“唯小”前斷句。
2、這頭一段,《今注》從王本,前幾句作“道常無(wú)名,樸,雖小,天下莫能臣?!庇凶⒃唬骸袄献右浴疅o(wú)名’喻道?!薄靶。骸馈请[而不可見的(道隱無(wú)名)所以用‘小’來(lái)形容?!惫势渥g文是:“道永遠(yuǎn)是無(wú)名而質(zhì)樸狀態(tài)的。雖然幽微不可見,天下卻沒有人能臣服它。侯王如果能守住它,萬(wàn)物將會(huì)自然地歸從。”——《譯注》也從王本(只是“樸”字后沒有逗號(hào))作了個(gè)很長(zhǎng)的注釋,但多是征引前人說(shuō)法,其譯文是:“道總是無(wú)名的,是‘樸’?!畼恪m細(xì)小,天下卻沒有誰(shuí)能支配。侯王如能保有它,萬(wàn)物自然會(huì)賓服?!?/span>
【解說(shuō)二】天地相合,以降甘露,民莫之令而自均,始制有名。名亦既有,夫亦將知止。知止所以不殆。
這段話與上文的聯(lián)系很隱晦,一下子看不出;但看出其間的聯(lián)系卻是獲得對(duì)于這段話的正確理解的關(guān)鍵。
1、我以為,前兩句是承接上段末兩句的意思說(shuō)下來(lái)的。因?yàn)槟莾删渥屓寺?lián)想到:“侯王”,亦即國(guó)家最高領(lǐng)導(dǎo)人守“道”了,“萬(wàn)物”,亦即下面的民眾又“自賓”了,這不意味著國(guó)家上下同心、社會(huì)和諧嗎?而這可以說(shuō)就是“天地相合”(“合”有和睦、融洽的意思);“天地相合”自然又意味著生產(chǎn)發(fā)展,人民生活提高,這就是“以降甘露”(這個(gè)“以”相當(dāng)于“則”)?!浴疤臁庇髯罡哳I(lǐng)導(dǎo),“地”喻廣大民眾,“降甘露”喻國(guó)家人民像久旱的莊稼逢甘露一樣喜悅、興旺、發(fā)達(dá),這就是在今天,也不失為恰當(dāng)?shù)谋扔靼 ?梢姶硕闻c上文聯(lián)系得十分緊密,不過(guò)是轉(zhuǎn)而論述“天地相合”局面會(huì)引發(fā)、導(dǎo)致怎樣的情況。
2、第三句是說(shuō),在上兩句描述的社會(huì)局面下,民眾會(huì)因?yàn)槿穗H關(guān)系和諧而喜悅,在生活資料的分配問(wèn)題上也都能“發(fā)揚(yáng)風(fēng)格”,不會(huì)斤斤計(jì)較,以致不待“他律約束”的出臺(tái),就自發(fā)地把分配問(wèn)題處理好了,沒有人發(fā)出不公的呼聲。這就是“民莫之令而自均”:這里,“莫”是代詞,相當(dāng)于“沒有誰(shuí)”;“之”是“民”的復(fù)指詞,作“令”的前置賓語(yǔ)(因是代詞);“自均”的“均”是調(diào)節(jié)義(《詩(shī)·小雅·皇皇者華》:“我馬維駟,六轡既均?!泵珎鳎骸熬{(diào)也。”)——注意:這里無(wú)疑預(yù)設(shè)了“民”一般都是“聽命”行事的,所以“自均”前用了個(gè)轉(zhuǎn)折連詞“而”。說(shuō)“令”而不說(shuō)“命”,是因?yàn)椤懊弊侄嗍翘刂干蠈?duì)下的命令,而“令”可以僅是“使”義,而這里要強(qiáng)調(diào)的正是人民“自均”的自發(fā)性,即未受任何外力的作用而然。這自然是對(duì)“天地相合”的進(jìn)一步的贊譽(yù)。從文章看,這樣理解才既承接了上文,又開啟了下文。
3、接下的“始制有名”一句確實(shí)難懂。這是因?yàn)橐馑加袀€(gè)大跳躍,即有個(gè)長(zhǎng)篇的“潛臺(tái)詞”沒有說(shuō)出來(lái),那就是:在社會(huì)財(cái)富增多的情況下,人們按其自然本性,是必然要求相應(yīng)地提高生活水平的,從而也要求自己在社會(huì)分配中獲得的份額同自己給予社會(huì)的貢獻(xiàn)大體相當(dāng)。因此,“民莫之令而自均”的社會(huì)局面不會(huì)延續(xù)很久,逐漸地,客觀上要求有一種“權(quán)威”,它代表社會(huì)的公意,又對(duì)每個(gè)人都具有約束力,來(lái)對(duì)社會(huì)分配實(shí)行調(diào)劑?!氨厝坏木褪呛侠淼模侠淼木褪乾F(xiàn)實(shí)的”,這個(gè)規(guī)律決定了那“權(quán)威”不僅要與社會(huì)的每個(gè)人相關(guān),而且要和每個(gè)人給予社會(huì)的貢獻(xiàn),也即他當(dāng)前實(shí)際享有的社會(huì)地位有正相關(guān)關(guān)系,這樣,它才可能成為社會(huì)分配的實(shí)際依據(jù)。在中國(guó)古代,這個(gè)“權(quán)威”自然是每個(gè)人的“名分”?!懊帧保_實(shí)早就有了,但以前未同分配直接掛鉤,更未正式頒布,常常沒有強(qiáng)制作用。有道之君因其有“道”,所以最先覺察到了這個(gè)客觀要求,并且認(rèn)定這是人的本性的要求。因此,他決定順勢(shì)而為,在適當(dāng)時(shí)刻,把人們實(shí)際取得了的社會(huì)地位,即實(shí)際的“名分”,以國(guó)家的名義予以頒布,開始將習(xí)慣法變?yōu)槌晌姆?。——這就是“始制有名”??梢娺@個(gè)“名”就是本章頭句說(shuō)的“道恒無(wú)名”的“名”,是指“名分”;“始”是表示事態(tài)變化的用詞,交代某個(gè)時(shí)刻以后就怎樣了,相當(dāng)于“此后就(才)”;“制”是裁斷、制訂義;“有”是今天還說(shuō)的“有名有姓”的“有”,等于說(shuō)“有確定的”。所以此句是承上句說(shuō):但從那以后,人們則開始有了確定的名分,(要按名分分配了)。
4、于是,下面三句只要疏通了文字,就全懂了:“名亦既有”句中的“亦既”,相當(dāng)于“一旦”、“一經(jīng)”(《詩(shī)·召南·草蟲》:“亦既見止,亦既覯止,我心則降?!保┫戮渲械摹皩ⅰ弊质潜硎尽皯?yīng)然”,相當(dāng)于“當(dāng)”、“應(yīng)該”(《左傳·襄公三十年》:“王子相楚國(guó),將善是封殖,而虐之,是禍國(guó)也。”)“知止”是說(shuō)不可濫用名分規(guī)定的權(quán)力,要適可而止(這個(gè)“止”是指名分賦予的權(quán)力的合理界限,亦即權(quán)力停止之處);末尾的“殆”字是危險(xiǎn)義?!郧皟删涫钦f(shuō):有了名分之后,當(dāng)然應(yīng)該不濫用它(“亦”是表示加強(qiáng)的語(yǔ)氣),后句是補(bǔ)充說(shuō):知道不可以濫用,那就沒有危險(xiǎn),不會(huì)出問(wèn)題。
【辯析】
對(duì)這一段話,歷來(lái)注家都限于一句一句地翻譯,不考慮與上文的關(guān)聯(lián)問(wèn)題,所以給出的譯文真如沈先生批評(píng)的,“好象前不著村,后不著店”。茲舉數(shù)例:
1、頭兩句,《今注》的譯文是:“天地間〔陰陽(yáng)之氣〕相合,就降下甘露?!比蜗壬牟畈欢唷!蹲g注》為這兩句作了個(gè)注釋:“天為陽(yáng),地為陰,天地之氣相合則陰陽(yáng)相互融通,所以就降下甘露?!逼渥g文可想而知。
2、第三、四句,任先生翻譯為:“人民沒有令它均勻,可是自然均勻。有了管理,就有名稱?!薄谒木?,《譯注》翻譯為:“萬(wàn)物開始制作就有了名?!?/span>
3、整個(gè)這一段,沈先生的譯文是:“天氣和地氣相交合,以此降下適時(shí)的雨露雪霜,民眾沒有對(duì)它下命令,卻自動(dòng)地分布均勻。開始建立政治制度,有了各種法令,法令既然有了,就應(yīng)該知道有個(gè)界限,知道了行政法令的界限,是為了不發(fā)生危險(xiǎn),”——《譯注》的差不多。
【解說(shuō)三】俾道之在天下,猶小谷之于江海也。
這是全章的結(jié)語(yǔ),是對(duì)前述兩層意思,即有道之人“恒無(wú)名”和因此民就主動(dòng)“自賓”,作“比喻性概括”:江海喻 “天下”,“小谷”是指兩山之間的水流,喻“道”;小谷流入江海,江海才有滔滔大水,這既說(shuō)明江海離不開小谷,又說(shuō)明小谷是為江海服務(wù)的;所以這是喻指得道之君和天下人(或者說(shuō)國(guó)家社稷)的關(guān)系。加上這比喻,前文的兩層意思和二者的關(guān)系就更顯豁了?!熬漕^上的“俾”字通“比”(通行本作“譬”),是與后句頭上的“猶”字呼應(yīng)著說(shuō)的;“在天下”的“在”,同二十四章“其在道也”句的“在”用法相同,也相當(dāng)于“(對(duì))于”,是用作后句中“于”字的同義詞。
【辯析】
有許多注家認(rèn)為,這兩句的后一句本該說(shuō)“猶江海之于小谷”的。任先生就是按這理解作的翻譯:“‘道’為天下所歸,正如江海為一切小河所歸一樣”;《今注》也一樣,翻譯為:“道存在于天下,猶如江海為河川所流注一樣”。我以為,按這理解,這兩句總結(jié)性的話就僅是針對(duì)前文“萬(wàn)物將自賓”那一層意思了,同第二層意思似乎沒有關(guān)聯(lián),至少關(guān)系很疏遠(yuǎn)了。所以我不予認(rèn)同。——這兩句,《譯注》的譯文是:“道為天下所歸,如同何川流入江海?!?/span>
【譯文】
得道之君總是把別人當(dāng)作同自己一樣的人,不命令、不支使別人;因?yàn)樗W×速|(zhì)樸純真的天性,堅(jiān)守了“為天下谷”的立場(chǎng)。就因?yàn)槿绱?,天下人反而都不敢把他?dāng)臣下看待。侯王要是能夠持守得道之君的這種做派,具有他的這些品性,天下人必將自動(dòng)歸順于他,臣服于他。
侯王守道,百姓自賓,這種社會(huì)局面可說(shuō)就是天地相合以致于天降甘露的歷史階段,那時(shí)民眾是不待有外界他律的指令就自行很好地調(diào)劑了生活資料的分配。(但那局面不會(huì)存留很長(zhǎng)時(shí)間,)以后就開始按名分分配了。有了名分,當(dāng)然也不可濫用名分,必須記住權(quán)力的界限。明確權(quán)力的界限,就不會(huì)出現(xiàn)不良情況。
可見道同天下的關(guān)系,如同涓涓細(xì)流同滔滔江海的關(guān)系。
聯(lián)系客服