6·12
孔子窮于陳蔡之間,七日不火食,藜羹不糝,顏色甚憊,而弦歌于室。顏回?fù)癫?/span>于外,子路子貢相與言曰:“夫子再逐于魯,削跡于衛(wèi),伐樹于宋,窮于商周,圍于陳蔡,殺夫子者無罪,藉夫子者無禁。弦歌鼓琴,未嘗絕音,君子之無恥也若此乎?”
顏回?zé)o以應(yīng),入告孔子??鬃油魄汆叭欢鴩@曰:“由與賜,細(xì)人也。召而來,吾語之。”
子路子貢入。子路曰:“如此者可謂窮矣!”
孔子曰:“是何言也!君子通于道之謂通,窮于道之謂窮。今丘抱仁義之道以遭亂世之患,其何窮之為!故內(nèi)省而不窮于道,臨難而不失其德:天寒既至,霜雪既降,吾是以知松柏之茂也。陳蔡之隘,于丘其幸乎!”
孔子削然反琴而弦歌,子路扢然執(zhí)干而舞。子貢曰:“吾不知天之高也,地之下也?!?/span>
古之得道者,窮亦樂,通亦樂:所樂非窮通也,道德于此。則窮通為寒暑風(fēng)雨之序矣。故許由娛于潁陽而共伯得志乎共首。
【解說】
1、 本章講的關(guān)于孔子的故事,在《論語》中有簡短的介紹,《莊子·外篇》中的《天運(yùn)篇》有所涉及,《山木篇》則以之為題材,借孔子與顏回的對話宣揚(yáng)道家觀點,把孔子塑造成莊派的代言人。本章也是采用這套路。——因此,本章頭一段,讀者看一下譯文就夠了,我只交代三點:一,在講“子路子貢相與言曰”之前說上一句“顏回?fù)癫擞谕狻?,不是也要“告訴這將事”,而是暗示“顏回聽到了這兩人的對話”,好讓下文說“顏回?zé)o以應(yīng),入告夫子”,在前文中有所根據(jù)。二,子路說的話,主語和語態(tài)多有變化,嚴(yán)格說有“語病”,但這是古漢語當(dāng)時的“實情”,不可以指責(zé)作者。三,“藉夫子者”的“藉”字是欺凌義,“無恥”在這里是“不以受如此待遇為可恥”的意思。
2、后面的話,我想解釋的是:
孔子說的“由與賜,細(xì)人也”:“由”是指子路(子路姓仲,名由),“賜”是指子貢(子貢姓端木,名賜);“細(xì)人”,前人有多種解釋,一般都譯作“小人”,我以為孔子這是批評兩人如此看待當(dāng)前的困境是“境界不高”的表現(xiàn),所以這“細(xì)人”不是與“君子”相對待,譯作“境界不高的人”,也許比較可取。
孔子教誨子路和子貢時發(fā)的那篇議論,第二、三句中的“之”字是副詞,用來引出從上文得到的結(jié)論,故可譯作“則”(這里,“窮”是“通”的反義詞,故就可譯作“不通”);“其何窮之為”句前頭的“其”字,是表示反詰口氣的副詞,后面的“為”字是借作“謂”。——注意:接下用發(fā)語詞“故”字(此處是表示轉(zhuǎn)換話題)領(lǐng)出的五句,前兩句其實是陳述“松柏之茂”喻示的內(nèi)容,所以我在后面用冒號,后三句是模擬《論語·子罕篇》中的這一章:“子曰:‘歲寒,然后知松柏之后凋也?!蔽艺J(rèn)為,孔子說這三句,是申明他懂得“松柏的品性”,前兩句是申述他對自己的要求,而他認(rèn)為自己確實做到了,因此現(xiàn)在才有“你們看到的這種表現(xiàn)”。還有:“陳蔡之隘”的“隘”字是“厄”的借字。
“孔子削然反琴而弦歌”句:此句中的“削然”很不好懂,各家解釋不一,我則認(rèn)定:這個“削”字通“梢”,因為古人往往認(rèn)偏旁不認(rèn)全字,而“梢然”可以是“輕輕地”、“順便”的意思,這意思正與前面說“推琴”相呼應(yīng)(“推琴”無疑是說把琴順手放到一旁,因此再拿回來也不要“大動作”,很順便的)。——下句中的“扢然”是興奮、喜悅貌;“執(zhí)干”的“干”字不是簡體字,而是“原字”,此處為名詞,指護(hù)身用的盾牌(子路是武夫型人士,可能常常帶著這家伙)。
子貢說那樣兩句話,不是檢討、責(zé)備自己太高傲,不知天高地厚,而是表彰、贊嘆孔子的偉大,說自己在識見、德性、境界方面,比起孔子來實在相差太遠(yuǎn)了;所以正確的翻譯應(yīng)該是:我真不知天是如此之高,而地離天是如此之遠(yuǎn)。
末段“道德于此”句后面的一句,前頭加個“則”字,是標(biāo)示該句說的情況“早已存在或發(fā)生了”(“早”是相對于前句陳述的或涉及的事請),因此,它領(lǐng)出的話其實是對前文所說之事作解釋?!獡?jù)此可知,這個“則字句”應(yīng)該這樣翻譯:這是因為在他們看來,困厄與順利是變換的,相互交替的,就像寒暑、風(fēng)雨總是變換交替一樣。注意:此句中的“為”字相當(dāng)于“就(像)是”,“序”字是指順序的相互更替。又,許由和共伯都是傳說中受贊揚(yáng)的大賢人,兩人的特點是淡泊名利;“穎陽”和“丘首”都是地名。
【辨析】
1、 孔子說了“其何窮之為”句以后,又用“故”字領(lǐng)出的五句,《今注》翻譯為:“所以內(nèi)心反省而不愧疚于道,面臨危難而不喪失于德,大寒到來,霜雪降落,我才知道松柏的茂盛。”《方注》譯文的意思全同,只是行文稍有區(qū)別?!绻邮芪覍@幾句的理解,就該說兩書的作者沒有讀懂這幾句了:未能體認(rèn)到前兩句同后三句的內(nèi)在聯(lián)系,就只好平列地、一句句地做翻譯,以致于把作為發(fā)語詞的“故”字翻譯為“所以”了。試問:這“所以”難道不“所以得”莫名其妙嗎?
2、 子貢說的那兩句話,《今注》和《方注》正是翻譯為:“我不知道天有多高,地有多厚(深刻)呀!”
3、 末段“故”字之前的、含“則”字的三句,《今注》的譯文是:“所歡樂的不是窮困和通達(dá),只要是身處道德,那么窮困通達(dá)就好像寒暑風(fēng)雨的循序變化了。”《方注》的是:“他們的快樂并不在于窮困或通達(dá)。道德的修養(yǎng)一旦達(dá)到這個境界,那就會把窮通的變化,看成像寒暑風(fēng)雨的循序變化一樣自然?!薄阋妰晌蛔g者都不知道原文中“則”字的作用,故而把這里的因果關(guān)系弄顛倒了:他們懂得了“則”字句陳述的規(guī)律之后,才進(jìn)入到“窮亦樂,通亦樂”的境界??!當(dāng)然不會是相反,也不會是同時!
【譯文】
孔子一行被圍困在陳、蔡兩國之間,走投無路,以至于七天沒能生火做飯了,吃的藜菜湯里一粒米屑都沒有,面容顯得十分疲憊,但他卻照舊在屋里彈琴唱歌。顏回在外采摘藜菜,聽到子路和子貢在相互談?wù)?/span>,說:“先生在魯國兩次被驅(qū)趕出境,在衛(wèi)國受到‘削跡之侮’,在宋國又蒙受‘坎樹之羞’,在商、周則被弄得進(jìn)退維谷,現(xiàn)在在這陳、蔡之間又落到如此困境,而且圖謀殺害先生的人還沒有受到懲罰,羞辱先生的行為官方也沒有宣布要加以禁止,在這種情況下他卻還彈琴唱歌不停,樂聲不絕于耳,難道君子不以窮困為恥竟可以達(dá)到這種地步嗎?”
顏回不知該怎樣對待子路的這番議論,就到屋里去告訴孔子。孔子聽了,把琴推到一邊,長長地嘆息一聲,說:“子路和子貢,竟還是境界很低的人。叫他們進(jìn)來,我來對他們說。”
子路和子貢進(jìn)屋來了。子路說:“像我們現(xiàn)在這樣的處境,真可以說是走投無路了!”
孔子說:“你這是什么話!對君子來說,通于道就叫做通,不通于道才叫做窮。現(xiàn)在我孔丘是因為信守仁義之道而遭亂世之禍,怎么能說窮呢?人要捫心自問而不感到有愧于道,即使面臨危難也不做缺德之事:嚴(yán)寒到來,霜雪降地,這才顯現(xiàn)松柏總是郁郁蔥蔥而不凋謝的?。≡?/span>陳、蔡之間遭遇的這點困厄,對于我孔丘來說,可能還是一件幸事呢!”
孔子說完后就順便拿過琴來接著彈琴唱歌;子路也高興了,不禁手執(zhí)盾牌跳起舞來;子貢則說:“我真還不知道天有這么高,地離天有這么遠(yuǎn)!”
古時候的得道之人,是困厄之時也快樂,順利之時也快樂的。因為使得他們快樂的其實并不是困厄與順利,而是感到自己信道篤,執(zhí)德弘;而這又是因為在他們看來,困厄與順利是變換的,相互交替的,就像寒暑、風(fēng)雨總是變換交替一樣。唯其如此,許由能夠在潁水的北岸求得歡娛,而共伯可以在共首之山優(yōu)游自在地生活。
聯(lián)系客服