“治大國(guó)若亨小鮮”章
治大國(guó)若亨小鮮。以道蒞天下:其鬼不神,非其鬼不神也;其神不傷人也,非其神不傷人也;圣人亦弗傷也。夫兩不相傷,故德交歸焉。
此段的文字,若忽略其中有爭(zhēng)議的部分,其主旨還是相當(dāng)明確的,就是:圣人弗傷人,故德交歸焉。而其中引起眾多爭(zhēng)議的關(guān)于文字的訓(xùn)釋?zhuān)瑢?shí)際也是各注家為了調(diào)和文字的理解與文章的理解之間的矛盾而所做出的不同的努力。
治大國(guó)若亨小鮮。
“治大國(guó)若烹小鮮”(世傳本文字)是《老子》中非常著名幾近家喻戶(hù)曉的一句話(huà),甚至前美國(guó)總統(tǒng)里根都曾在其《國(guó)情咨文》中對(duì)此加以引用。對(duì)此句的絕大多數(shù)理解都是沿襲著《韓非子解老》中“烹小鮮而數(shù)撓之,則賊其澤;治大國(guó)而數(shù)變法,則民苦之。是以有道之君貴靜,不重變法?!钡乃悸?,譯為:“治理大國(guó),好象煎小魚(yú),不要老翻騰?!边@么理解無(wú)論從文字的角度還是從大意的角度都是能夠說(shuō)的通的,而且也具有相當(dāng)?shù)默F(xiàn)實(shí)的積極意義。但是仍然有幾個(gè)問(wèn)題:
一、此段文字與前后文的關(guān)系上似乎沒(méi)有銜接,尤其是與后文的“以道蒞天下,故德交歸焉”沒(méi)有明顯的聯(lián)系;
二、鮮字,本義為新宰殺的鳥(niǎo)獸肉。如:《左傳·宣公十二年》:“子有軍事,獸人無(wú)乃不給於鮮,敢獻(xiàn)於從者?!?。在《儀禮·士昏禮》中:“臘必用鮮,魚(yú)用鮒,必殽全?!保梢?jiàn)“鮮”與魚(yú)是有區(qū)別的。再查一下《漢語(yǔ)大詞典了》,在注為“泛指魚(yú)類(lèi)。”的詞條中,所舉例證為“《老子》:“治大國(guó)若烹小鮮?!?河上公 注:“鮮,魚(yú)也。””,可見(jiàn),小鮮做小魚(yú)解,是從河上公注《老子》始,這在訓(xùn)詁上陷入了循環(huán)論證,似不足以單以此為憑。
三、煎“小鮮”不能多翻動(dòng)的這個(gè)比喻多少有些晦澀,至少是不明晰。這不僅涉及到先秦的食物制作工藝的問(wèn)題還涉及到對(duì)于帛書(shū)本的“亨”的訓(xùn)詁問(wèn)題:郭世銘先生通過(guò)考證篆字和《說(shuō)文解字》認(rèn)為“亨”在古代有三個(gè)讀音,一為亨達(dá)之亨,一為烹飪之烹,一為享用之享,其中享為貢獻(xiàn)食物之意,烹為煮熟食物之意,均與煎不相通。若是取烹為煮熟食物之意則似乎不存在撓之的問(wèn)題,不就是煮么,放鍋里煮著唄。同時(shí),鮮字從其本意來(lái)說(shuō)似乎理解為羊肉、魚(yú)肉這類(lèi)美味的總稱(chēng)更合適一些。而此句中的大、小,則明顯是對(duì)文,并非實(shí)指大的國(guó)和小的鮮,而是國(guó)之大對(duì)比鮮之小。所以小鮮未必就是小魚(yú)。
四、韓非子的解釋是站在法家的立場(chǎng)上進(jìn)行的,觀(guān)其解說(shuō)多有借道家之說(shuō)為法家張目之嫌,此處亦當(dāng)存不可不信亦不可全信之心。
對(duì)此,劉小龍先生認(rèn)為:“烹小鮮”需要有烹飪之道,“治大國(guó)”需要有治國(guó)之道,兩種行為雖有大小之區(qū)別,但在需要借助道才能完成這點(diǎn)上卻是相同的,所以老子說(shuō)治理大國(guó)就象烹調(diào)小鮮一樣。如此理解,則“治大國(guó)若烹小鮮”句便可同其下句“以道蒞天下”作無(wú)縫鏈接,因?yàn)閮删湓?huà)均以“道”為中心。老子由此將議論重點(diǎn)轉(zhuǎn)移至“以道治國(guó)”。劉小龍先生進(jìn)一步引據(jù)《莊子》中的《庖丁解?!饭适碌哪康臑閯裾]國(guó)君行事要有道來(lái)旁證其觀(guān)點(diǎn)。同時(shí)徐志鈞先生亦考證“以烹飪?yōu)橹螄?guó)之喻,乃上古成說(shuō)?!?div style="height:15px;">
如此,則為本句與下文建立了內(nèi)在的論說(shuō)邏輯。
其實(shí),我認(rèn)為,本句從解釋的角度來(lái)說(shuō),并不必如此復(fù)雜,而且也沒(méi)有必要非要為此句找一個(gè)深刻的內(nèi)涵。這句話(huà)的內(nèi)容很簡(jiǎn)單,用現(xiàn)代俗語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是:治理國(guó)家是小菜一碟。其內(nèi)涵也不過(guò)是,治理國(guó)家并沒(méi)有什么復(fù)雜的,只須如下文所說(shuō)的“以道蒞天下”即可。如此理解也與《老子》的思想不相悖,老子亦說(shuō)“吾言甚易知,甚易行?!?div style="height:15px;">
對(duì)于這段文字的理解和斷句,世傳本的斷句多為:“以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,圣人亦弗傷也。夫兩不相傷,故德交歸焉?!?。比較通行的解釋?zhuān)纭独献有伦g》譯作:“用 道這個(gè)原則來(lái)面臨天下,就可以使鬼不起作用。并不是鬼不起作用,而是他起的作用不能害人。并不是它起的作用不能害人,而是由于圣人根本不害人,這樣,人與鬼互不傷害,所以(人和鬼)都互相稱(chēng)贊圣人的德”。這樣的解說(shuō)無(wú)須多做辨析,因?yàn)樗揪筒环先藗冋5恼Z(yǔ)言與思維邏輯。
為了解決這一語(yǔ)言上的問(wèn)題,有的注者將“非”解為“不唯”二字的合音,即“不但”。如《老子注釋及評(píng)價(jià)》“用道治理天下,鬼怪起不了作用;不但鬼怪起不了作用,神祗也不侵越人;不但神祗不侵越人,圣人也不侵越人。鬼神和有道者都不侵越人,所以彼此能相安無(wú)事?!边@種解釋至少在邏輯上是順暢的,從文字訓(xùn)詁上也不能說(shuō)沒(méi)有依據(jù)。
但郭世銘先生仍對(duì)此提出了他的疑惑:《老子》中“非”字出現(xiàn)頗多,何以其他的“非”都不是“不但”,而這兩個(gè)“非”獨(dú)獨(dú)是“不但”的意思?似乎也不夠自然。古文中的確常有合音的用法,其中用的最多的是將“之于”二字合為“諸”,而在《老子》中“之于”二字連用的地方很多,從來(lái)沒(méi)有一處是合成“諸”的,因此很難想象《老子》偏偏要在這一章里要將“不唯”合成一個(gè)“非”字。另外,按上述解釋?zhuān)闹械乃膫€(gè)“其”字都沒(méi)有翻譯,似乎可有可無(wú)。同時(shí),郭先生認(rèn)為:“其鬼”與“非其鬼”相對(duì),“非”字所否定的并不是“其鬼不神”這個(gè)句子,而僅僅是“其”這個(gè)字。在先秦文獻(xiàn)中,鬼指的是死去的先人,“其鬼”就是自家的先人,“非其鬼”則是指別人家的先人。《論語(yǔ)為政》中有“子曰:非其鬼而祭之,諂也。”。“其神不傷人也,非其神不傷人也?!苯Y(jié)構(gòu)類(lèi)似。
我認(rèn)為郭先生的觀(guān)點(diǎn)無(wú)論從文字上還是從文章內(nèi)容上都是站得住腳的,我想在郭先生思路的基礎(chǔ)之上再說(shuō)明一下。
鬼:祖先。《論語(yǔ)·為政》:“非其鬼而祭之,諂也?!?。同時(shí),“鬼”在先秦中還有一個(gè)用法,是特指天子諸侯貴族已不在廟,壇、墠中享祭的元祖。參閱《禮記·祭法》。
神:當(dāng)其做動(dòng)詞時(shí)有靈驗(yàn)意,如《晏子春秋·諫上十二》:“上帝神,則不可欺;上帝不神,祝亦無(wú)益。”《史記·龜策列傳序》:“略聞 夏 殷 欲卜者,乃取蓍龜,已則棄去之,以爲(wèi)龜藏則不靈,蓍久則不神。”;當(dāng)其做名詞用時(shí),指人死后的魂靈。如《禮記·樂(lè)記》:“明則有禮樂(lè),幽則有鬼神。” 鄭玄 注:“聖人之精氣謂之神。”。同時(shí)我們可以注意到,并不是所有人死后的魂靈都可以稱(chēng)為“神”,而是特指圣人的精魄。
由“鬼”、“神”兩字的本義及先秦的用法,并結(jié)合《老子》,我認(rèn)為,此處的鬼神,并非泛指的現(xiàn)在意義上的靈異界的鬼神的概念,而是特指侯王的先祖以及圣人(在治國(guó)之中依道而行的先祖)的精魄、精神內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)。